阅读历史 |

第四百三十八章 这已经是文化入侵了! (第1/8页)

加入书签

对于华夏旳听众来说,能够迅速理解歌词中的意思,并且联系到方澈和小赵他们的关系,进而让这个听歌的过程变得有趣了很多。

但是对于海外的听众来说,这个过程稍微显得有那么一点不友好。

他们看得到这首歌的名字是中文的,但是毕竟花了钱了,好歹得听一听啊。

赵蝉儿的声音倒是很好听。

有人一边听着声音一边去看歌词。

“爱到心破碎,也别去怪谁。”

翻译过来的内容是:“theloveforyoulastsuntilmyheartisbroken,butidon'tblameanyone。”

这句话如果再直译成中文的话就成了“对你的爱一直持续到我的心碎了,但是我不责怪任何人。”

味道一下子就差了很多(说起来这倒是很多人写毕业论文的时候降重的招数)。

好在有了英文翻译之后,海外的听众也能反应过来。

“我懂的,这是说一个人被爱情伤害后的状态。”

有人学过一点中文,还给朋友解释呢:“破碎……对应的是broken,blame是责怪,对应那个怪字,欸?这个‘也’对应什么?也不是also的意思吗?”

这位中文爱好者懵了。

请问,一个也字在中文里到底有多少种意思?回字又有多少种写法?

算求,就这么听吧。

这一版雨蝶借鉴的是地球上张靓颖和邓紫棋那一版,是有一段吟唱的。

随着赵蝉儿的歌词唱完,这段吟唱被她复刻了出来。

这种吟唱没有歌词,但是却能让人直观地感受到歌曲的美妙。

在赵蝉儿吟唱之后,就是许青蒂的声音了。

和华夏这边的观众一样,就算是听不懂歌词,所有人也能在一瞬间就感觉到许青蒂和赵蝉儿的不一样。

“oh!这歌曲里明明是同样的歌词,同样的事情,但是这两位歌手给人的感觉差异太大了。”

“第一位赵蝉儿的感觉是我分手了,好难受,我想哭,而许青蒂的声音像是在说别哭,站起来,打死那个渣男!”

一个叫菲林娜的20多岁的女人,此时正坐在窗边听这首歌。

她是那种又飒又强的女生,也是在这段时间粉上许青蒂的。

这首歌对她来说,一开始兴趣不大,但是当许青蒂的声音出来,两版女声有明显对比

↑返回顶部↑

书页/目录